четверг, 17 января 2013 г.

Как я работал переводчиком в сообществе Фейсбукер

Октябрь 22, 2011. Рубрика: Практика
С июня по сентябрь 2011 года я работал переводчиком в русскоязычном сообществе пользователей социальной сети Facebook - Фейсбукер. За 4 месяца я узнал много нового о самой большой социальной сети в мире, начал читать некоторых западных блоггеров и заработал неплохую сумму вечнозелёных. Но давайте обо всём по порядку.
Переводчик
В июне на блоге smm-специалиста Антипова Якова я увидел сообщение о поиске авторов для коллективного блога о Facebook. Среди прочих вакансий моё внимание привлекла должность переводчика. Почему именно она? Во-первых, поработав копирайтером, я уже знал, что за простой рерайт никто много платить не будет. Во-вторых, ещё с 2010 года (когда работал с дейтингом) я помнил, что за узкоспециализированный перевод платят довольно неплохо (от 4-5 баксов за 1 000 символов). В-третьих, в конце лета было в планах посещение Таиланда и лишние деньги мне не мешали.
Опыт использования западной социальной сети у меня имелся, так как ВКонтакте я в принципе не признаю, а вот на Фейсбуке частенько сижу – общаюсь с двоюродными братьями, которые живут в Сан-Диего. С WordPress работаю уже тоже давненько. А английский язык был моим самым любимым предметом в школе, университете и аспирантуре. Так что я смело отправил заявку. Яков связался со мной оперативно. После тестового задания я был принят в команду.

Первая статья была мною переведена 8 июня. Всего же за 4 месяца я перевёл 51 статью и 3 инфографики для сообщества. Но нужно учитывать мой августовский отпуск, во время которого было только солнце, море и никакого интернета. В течение всего трудового стажа в должности переводчика, мои закладки пополнили:
  • 8 западных SEO-блогов и сообществ;
  • 25 западных блогов и сообществ, так или иначе связанных с социальной сетью Facebook;
  • 8 западных блогов и сообществ, связанных с социальной сетью Google+.
Кроме всего прочего, сейчас мне стало легче переводить английский текст без переводчика – напрямую с первоисточника. То есть я подтянул свои навыки перевода.
В отличие от рерайта, переводить статьи с иностранного языка намного интереснее. К тому же здесь заметнее тот факт, что тебе платят. Я получал 1,5 доллара за 1 000 символов, и этого мне хватило, чтобы точно свозить жену на море, а после – арендовать сервер у FastVPS. Конечно, я ещё занимаюсь клиентским продвижением, а так же развиваю несколько своих проектов. Но эти пару сотен баксов давались мне без особого труда. К тому же доброжелательный коллектив делал работу на Фейсбукере весьма приятной.
Фейсбук
Информация на зарубежных блогах всегда интересная и «горячая». Поэтому несколько статей я зажал были размещены и в этом блоге:
А уж сколько других статей появилось на моём блоге, благодаря Фейсбукеру и буржнету – не пересчитать.
Изучение Фейсбука так же позволило мне немного раскрутить несколько своих групп под трафик и даже парочку клиентских.
В заключении хотел бы пожелать русскоязычному сообществу пользователей Фейсбука активного развития и всяческих благ. Ах да, чуть не забыл. У вас мог появится вопрос – почему я ушёл? Всё банально и просто: время и деньги. Чем больше я углублялся в изучение зарубежных тематических сообществ, чем объёмнее переводил статьи, тем меньше времени у меня оставалось для собственных проектов. И, честно говоря, если бы мне платили 4-5 баксов за 1 000 символов перевода, может я бы и забил на всё остальное (за исключением клиентов). Ибо, при моём темпе работы, это средняя зарплата нашего региона.
Если есть желание и возможности, можете попробовать устроиться на моё место ;) .

Комментариев нет:

Отправить комментарий